Литературные произведения всегда могут быть перенесены в другой вид искусства. По книге можно снять фильм, нарисовать комикс, поставить пьесу, сделать компьютерную игру. Но, помимо экранизации, комиксизации, театрализации и недавнего явления "игрофикации" (термин этот еще не успел закрепиться в науке и может быть заменен), у книги может быть интерпретация. Другая книга, в которой написано, как ее автор понимает смысл исходной книги. Такие примеры есть и для "Маленького принца". И их намного больше, чем кажется.
Например, интерпретация "Маленького принца", написанная врачом, исследующим аутизм:
Д-р Ж. Истабрук. Маленький принц: Астероид или Аспергер?
Интерпретации "Маленького принца", написанные в области религии:
"Маленький Принц и Русская Православная Церковь"
И вот сегодня я увидел такую интерпретацию, которая и вдохновила меня открыть эту тему. Главное в ней - вопросы морали и философии. Автор проводит подробный анализ книги и останавливается на многих строчках и словах, раскрывая себя в своем понимании книги. Для многих такая интерпретация будет неожиданной и интересной. Как и для меня.
Светлана Салова. Комментарии к "Маленькому принцу"
Особо интересно то, что Светлана Салова читала "Маленького принца" не в классическом переводе Норы Галь, а в переводе Алексея Шарова, который намного ему уступает. Этот перевод и использован в ее "Комментариях". Если у вас сложится какое-то мнение о них, прошу поделиться им в этой теме. Как и другими известными вам интерпретациями.
И чем хороша любая интерпретация, так это тем, что каждый имеет право с ней не соглашаться.